သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ ႏႈတ္ခမ္း လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ (Lip) ကုိအေျခခံတဲ့အီဒီယံအသုံးတခ်ိဳ ့ျဖစ္တဲ့ Lip service, To keep a stiff upper lip နဲ႔ To be tight-lipped တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။


(၁) Lip service

Lip (ႏႈတ္ခမ္း)၊ service (ဝန္ေဆာင္လုပ္ငန္း ဒါမွမဟုတ္ တဦးတေယာက္အတြက္ ေဆာင္ရြက္ေပးျခင္း) လုိ့အဓိပၸါယ္ရ ၿပီး ၊ စကားစုတခုလံုး တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ႏႈတ္ခမ္းနဲ႔ ဝန္ေဆာင္မႈတခုခုကုိ လုပ္ေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆုိတဲ့သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကပါးစပ္နဲ႔ ေလာကြတ္လုပ္တာျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးအတြက္တခုခုလုပ္ေပးပါ့မယ္လုိ့ ဂတိေပးထားေပမဲ့၊ လက္ေတြ႔က်ေတာ့၊ ဘာမွလုပ္မေပးတာ၊ အေျပာႀကီးသက္သက္ျဖစ္ၿပီး ဘာမွ အားကိုးလို႔ မရတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီအသံုးဟာ တခါတရံလည္း လူတဦးအေနနဲ႔ စိတ္က တကယ္မပါဘဲ၊ လြယ္လြယ္နဲ႔ ေျပာလိုက္ၿပီး၊ ေျပာတဲ့အတုိင္း မလုပ္တာမ်ဳိး၊ တနည္းအားျဖင့္ အဲဒီလူကေတာ့ ေလႀကီးပဲလုိ႔ ေျပာတာနဲ႔ ဆင္တူတယ္လုိ႔ ဆိုရမွာပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ဒီမုိကေရစီကို ေထာက္ခံပါတယ္လို ့ႏွုတ္ကေတာ့ ေျပာေနေပမဲ့၊ တကယ္ လက္ေတြ႔က်ေတာ့ ဒီမုိကေရစီနဲ႔ မကိုက္ညီတာေတြကို လုပ္ေနတာမ်ဳိးဟာ တကယ္ေတာ့ အဲဒီလူအေနနဲ႔ Lip service ပဲ ေပးတယ္လို႔ ဆိုရမွာပါ။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The new manager is unpopular in the office because he is always paying lip service to the employees.

ရံုးမွာ မန္ေနဂ်ာအသစ္က ဝန္ထမ္းေတြကို အၿမဲပဲ ႏႈတ္ကတိေတြေပးျပီး ၊ လက္ေတြ႔မွာေတာ့ အေျပာႀကီးသက္သက္ ျဖစ္ေနတာမို႔ သူ ့ကိုဝန္ထမ္းေတြကမႀကိဳက္ၾကဘူး။

(၂) To keep a stiff upper lip

To keep (ထားတာ)၊ a (တခု)၊ stiff (ေတာင့္ေနတာ၊ မလႈပ္ဘဲေနတာ)၊ upper (အေပၚ)၊ lip (ႏႈတ္ခမ္း) လုိ့အဓိပၸါယ္ရ ၿပီး ၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေပၚႏႈတ္ခမ္းကို မလႈပ္ဘဲ ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားေျပာဆိုတဲ့အခါ အေပၚေရာေအာက္ ႏႈတ္ခမ္းပါလႈပ္ဖို႔ လုိတာေၾကာင့္ အေပၚႏႈတ္ခမ္းကို မလႈပ္ဘဲထားတယ္ဆိုရင္ အသံမထြက္ဘဲ၊ စကားမေျပာဘဲ ေနတာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။ လူတဦးအေနႏွင့္ အေပၚႏႈတ္ခမ္း မလႈပ္ရေအာင္ေနတယ္ဆိုရင္၊ ကိုယ္ခံစားေနရတာကို သူမ်ား သိမွာစိုးလို႔စိတ္ကိုထိန္းၿပီး ဘာမွ ႏႈတ္ကေနမေျပာတာ၊ ဆိတ္ဆိတ္ျငိမ္ေနတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ ကိုယ့္ခံစားခ်က္ကို ထိန္းထားလိုတဲ့အတြက္ အားတင္းၿပီး၊ ပါးစပ္ပိတ္ေနတာ၊ အမူအယာမပ်က္ေနတာ၊ ဟန္ကုိယ့္ဖုိ ့ဆုိသလုိ၊ ဣ​ေျႏၵဆယ္ထားတာကိုိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Although John was upset about losing your job, he kept a stiff upper lip.

John အေနႏွင့္အလုပ္ျဖဳတ္ခံရလို႔ စိတ္မေကာင္းျဖစ္ေနေပမဲ့၊ သူ ့စိတ္ကုိထိန္းျပီး အမူအယာမပ်က္ေနခဲ့တယ္။

(၃) To be tight-lipped

To be (ျဖစ္တာ)၊ tight-lipped (ႏႈတ္ခမ္းကိုေစ့ထားတာ)၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကႏႈတ္ခမ္းကို ေစ့ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏႈတ္ခမ္းကိုေစ့ထားတယ္၊ ပါးစပ္ကိုပိတ္ထားတယ္ဆုိရင္ အေၾကာင္းတခုခု နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ဘာမွထုတ္မေျပာတာ၊ ထုတ္ေျပာဖုိ့ျငင္းဆုိတာ၊ ေရငံုႏႈတ္ပိတ္ေနတာကိုဆုိလုိပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The military officials were tight-lipped about the security measures taken after the terrorist attack.

အၾကမ္းဖက္တိုက္ခုိက္ခံရအၿပီးစစ္ဘက္အရာရွိေတြက၊ လံုၿခံဳေရးအတြက္အေရးယူေဆာင္ရြက္မႈေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေရငံုႏႈတ္ပိတ္ေနၾကတယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပေပးခဲ့တဲ့ ႏႈတ္ခမ္း (Lip) ကုိ အေျခခံတဲ့ idiom အသံုးေတြက Lip service, To keep a stiff upper lip နဲ႔ To be tight-lipped တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG