သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English Learning: American Idioms and Expressions က႑မွာ - ထိပ္ဖ်ားလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ Tip ကို အေျခခံတဲ့ Tip of the Iceberg, The tip of my tongue နဲ႔ Tip one’s hand စတဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) Tip of the Iceberg

Tip က ထိပ္ဖ်ား၊ Of က ရဲ႕၊ The Iceberg က ပင္လယ္ျပင္မွာ ေမ်ာေနတဲ့ ေရခဲတံုးႀကီးဆုိေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္ အဓိပၸါယ္က ပင္လယ္ျပင္မွာ ေမ်ာေနတဲ့ ေရခဲတံုးရဲ႕ ထိပ္ဖ်ားေပါ့။ ကမၻာ့ရဲ႕ အေအးပိုင္းေဒသ ပင္လယ္ျပင္ေတြမွာ ေမ်ာေနတဲ့ ေရခဲတံုးႀကီးေတြဟာ ပင္လယ္ကူး သေဘၤာေတြအတြက္ အႏၱရာယ္ပါ။ ကမၻာေက်ာ္ အကယ္ဒမီဆုရ ႐ုပ္ရွင္ျဖစ္တဲ့ Titanic ဇာတ္ကားမွာ ၁၉၁၂ ခုႏွစ္ ဧၿပီလက ေျမာက္အတၱလႏၱိတ္ ပင္လယ္ျပင္မွာ ၿဗိတိသွ် ဇိမ္ခံသေဘၤာႀကီး Titanic ဟာ ပထမဦးဆံုး ေရခ်ခရီးစဥ္မွာပဲ ပင္လယ္ျပင္မွာ ေမ်ာေနတဲ့ ေရခဲျပင္ႀကီးနဲ႔ တိုက္မိလို႔ နစ္ျမဳပ္သြားရတဲ့ သည္းထိပ္ရင္ဖို ႐ုပ္ရွင္ကားကို ၾကည့္ဖူးၾကမွာပါ။

အဲ့ဒီ႐ုပ္ရွင္မွာ ပင္လယ္ျပင္မွာ ေမ်ာလာတဲ့ ေရခဲတံုးႀကီးကို မ်က္စိနဲ႔ေတြ႔ရတာ ထိပ္ကေလးတင္ပါပဲ။ ေရခဲတံုးႀကီးရဲ႕ ထိပ္ကေလးက ဒီေလာက္ႀကီးမယ္ဆိုရင္ ပင္လယ္ျပင္ေအာက္မွာ နစ္ေနတဲ့အပိုင္းက အဆေပါင္း ဘယ္ေလာက္ႀကီးမလဲဆိုတာကို မွန္းဆလို႔ ရႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မို႔လို႔ Tip of the Iceberg ဆိုတဲ့ အီဒီယမ္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေတြ႔ေနရတဲ့ ျပႆနာႀကီးဟာ နည္းနည္းပဲရွိတယ္၊ ဒါေပမဲ့လို႔လည္း သူ႔ေနာက္မွာ ျပႆနာႀကီးက ဧရာမ ပါလာတာမ်ိဳးကို တင္စားေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။

က်မတို႔ ျမန္မာမွာ တႏြယ္ငင္ တံစဥ္ပါ ဆိုသလို၊ ပ်ားအံုကိုသြားၿပီး ဒုတ္နဲ႔ထုိးမိသလို၊ အစကေတာ့ ဘာမွမဟုတ္ဘူးလို႔ ထင္ရေပမဲ့လို႔လည္း ေနာက္မွာပါလာတဲ့ ျပႆနာႀကီးက ဧရာမ ျပႆနာႀကီး ျဖစ္ႏိုင္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ ျပႆနာႀကီးရဲ႕ အျမည္းသေဘာေလာက္ကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ မ်က္စိနဲ႔ ျမင္ရတာ နည္းနည္းပဲ ရွိေပမဲ့လို႔လည္း မျမင္ႏုိင္တာ အမ်ားႀကီး က်န္ေနေသးတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါရွင္။

The issue of the minister’s corruption is just the tip of the iceberg. Most cabinet members are involved in this case.

၀န္ႀကီး အဂတိလိုက္စားမႈျပႆနာဟာ အျမည္းသေဘာေလာက္ပဲ ရွိပါေသးတယ္။ ေနာက္ပိုင္းေပၚစရာေတြ တပံုႀကီး က်န္ေနေသးတယ္။ ၀န္ႀကီးအဖြဲ႔၀င္ အမ်ားစုကလည္း အဲ့ဒီအဖြဲ႔မွာ ပါ၀င္ပတ္သက္ေနတယ္ေလလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

(၂) The Tip Of My Tongue

The Tip က ထိပ္ဖ်ား၊ Of က ရဲ႕၊ My က က်ေနာ္ က်မရဲ႕ Tongue က လွ်ာ ဆုိေတာ့ စကားပိုဒ္တခုလံုးရဲ႕ တုိက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ေနာ္ က်မရဲ႕ လွ်ာ ထိပ္ဖ်ားမွာေပါ့။ ဒီအသံုးရဲ႕ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ရွင္းပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ ေျပာေလ့ရွိတဲ့အတုိင္းပဲ ပါးစပ္ဖ်ားေလးေတြမွာပဲရွိေနတယ္။ ေမ့ေနလိုက္တာ ဆိုတာမ်ိဳးလိုေပါ့။ တခုခုကို စဥ္းစားမိၿပီးေတာ့ သတိရမိေပမဲ့လုိ႔လည္း ပါးစပ္က ထုတ္ေျပာဖို႔က မထြက္တာ၊ ေတးေတးေလးပဲ လိုေနတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ ပါးစပ္ထိပ္ဖ်ားေလးတင္ ရွိတာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

I recognize his face, but I have his name at the tip of my tongue. I felt embarrassed.

က်ေနာ္ သူ႔မ်က္ႏွာကို မွတ္မိတယ္။ ဒါေပမဲ့လို႔ သူ႔နာမည္ကေတာ့ က်ေနာ့္ ပါးစပ္ဖ်ားေလးတင္ပဲ ေမ့ေနတယ္။ က်ေနာ္ မ်က္ႏွာပူလိုက္တာဗ်ာလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

(၃) Tip One’s Hand

Tip က ဒီေနရာမွာ လက္ဖ်ားနဲ႔ လွစ္ျပတာကို ဆိုလိုၿပီးေတာ့ ႀကိယာ Verb အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာျဖစ္ပါတယ္။ One’s က တဦးတေယာက္ရဲ႕၊ Hand က လက္ဆုိေတာ့ စကားပုိဒ္တခုလံုးရဲ႕ တိုက္႐ိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လက္ဖ်ား လွစ္ျပတာေပါ့။ ဒီအသံုးက ဖဲကစားရာကေန ဆင္းသက္လာတာလို႔ ဆုိပါတယ္။ ဖဲေတြ ကိုင္ထားတဲ့လက္ကို လွစ္ျပလိုက္မယ္ဆုိရင္ တျခားကိုယ္နဲ႔ကစားတဲ့သူေတြဟာ ကိုယ့္ဖဲကို ျမင္ကုန္ၾကမွာျဖစ္ပါတယ္။

အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္၀ိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ကိုယ့္စိတ္ထဲရွိတာ၊ လွ်ိဳ႕၀ွက္ထားတာကို ထုတ္ေျပာလိုက္တာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာလည္း စကားမ်ားမ်ားေျပာရင္ အဲ့ဒီေျပာတဲ့စကားထဲမွာ မေျပာသင့္တာေတြ ေရာပါသြားတဲ့ သေဘာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ၾကည့္ရေအာင္ပါ။

John, don’t talk a lot at the meeting. You’ll tip your hand.

ဂၽြန္ေရ အစည္းအေ၀းပြဲမွာ သိပ္အာမေျခာင္နဲ႔။ ခင္ဗ်ား မေျပာသင့္တာေတြ ထည့္ေျပာမိလိမ့္မယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒီသီတင္းပတ္ Tip ကို အေျခခံၿပီး တင္ျပခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသံုးေတြကေတာ့ Tip of the Iceberg, The tip of my tongue နဲ႔ Tip one’s hand တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

XS
SM
MD
LG