သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English-American Style Idioms က႑မွာ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံေတြက Stump, Spin doctor နဲ႔ Jump on the bandwagon တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။

(၁) Stump

Stump တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သစ္ငုတ္တို ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု တည္ေထာင္စက အေမရိကန္လူမ်ဳိးေတြအေနနဲ႔ ေျမရိုင္းေတြကို လယ္ေျမအျဖစ္ အသံုးျပဳဖုိ႔ ႏွင့္ၿမိဳ ႔ရြာမ်ားတည္ဖို႔ သစ္ပင္ေတြ ခုတ္ထြင္ရွင္းလင္းၾကပါတယ္။ ထိုစဥ္က ၿမိဳ ႔သစ္ရြာသစ္ေတြဆီကို ႏိုင္ငံေရးသမားတဦးလာၿပီး မဲဆြယ္တဲ့အခါ သူဟာ လူအုပ္ႀကီးကို စကားေျပာရာမွာ သူ ့ကို ျမင္ႏုိင္ၾကားႏိုင္ေအာင္ သစ္ငုတ္တုိေပၚတက္ၿပီး ႏိုင္ငံေရးတရား ေဟာရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ႏွစ္ေတြၾကာလာတာနဲ႔အတူ သစ္ငုတ္တုိလို႔ အဓိပၸါယ္ရၿပီး နာမ္အျဖစ္ အသံုးျပဳတဲ့ Stump ကို ႀကိယာအျဖစ္လည္း အသံုးျပဳလာၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ႏိုင္ငံေရးမဲဆြယ္တရားေဟာဖုိ႔ တေနရာကေန တေနရာ လွည့္လည္သြားလာျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အခုဆိုရင္ ႏိုဝင္ဘာလ (၈) ရက္ေန႔ က်င္းပမယ့္ အေမရိကန္သမၼတ ေရြးေကာက္ပြဲဟာ တစ္လခြဲေက်ာ္ေက်ာ္ပဲ လုိေတာ့တာမို႔ ဒီမိုကရက္တစ္ပါတီက သမၼတေလာင္း ဟီလာရီ ကလင္တန္ (Hillary Clinton) နဲ႔ ရီပတ္ဘလင္ကန္ပါတီ သမၼတေလာင္း ေဒၚနယ္ ထရမ့္ (Donald Trump) တို႔ဟာ အႀကိတ္အနယ္ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားေနၾကၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ သူတုိ႔ႏွစ္ဦးဟာ ဘယ္ပါတီက ႏိုင္မယ္ဆိုတာကို ေသေသခ်ာခ်ာ မေျပာႏိုင္ေသးတဲ့ ျပည္နယ္ေတြကိုသြားၿပီး အေလးေပး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားေနၾကတာ သတင္းမီဒီယာေတြမွာ အၿမဲပဲေတြ႔ေနရပါၿပီ။ အခုလို ျပည္နယ္ေတြကို သူတုိ႔ကိုယ္တိုင္သြားၿပီး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာကို Stump လုိ႔ ေျပာလို႔ရၿပီး၊ သူတုိ႔ မဲဆြယ္ရာမွာ ေျပာၾကားတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြကို Stump speeches လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The Governor is running for re-election . So far, he has given stump speeches in over fifty cities.

ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဳးက ျပန္၀င္အေရြးခံ မွာျဖစ္တဲ့အတြက္ ခုထိေတာ့ သူ မဲဆြယ္မိန့္ခြန္း ေတြလွည့္လည္ေျပာခဲ့တာ ျမိဳ ႔ေပါင္း (၅၀) ေက်ာ္သြားျပီ၊၊

(၂) Spin doctor

Spin (လွည့္တာ၊ လည္ေစတာ)၊ doctor (ဆရာဝန္) ဆုိေတာ့လည္ေနတဲ့ ဆရာဝန္လို႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ရၿပီး၊ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ မေကာင္းတာကို ေကာင္းေအာင္ ၾကည့္ေျပာတတ္တဲ့ လူပေဂး၊ အႏုတ္လကၡဏာကို အေပါင္းလကၡဏာျဖစ္ေအာင္ ေျပာတတ္တဲ့လူမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ေရြးေကာက္ပြဲ ေတြနီးကပ္လာခ်ိန္မွာ ရုပ္ျမင္သံၾကားကေန မဲဆြယ္လႈပ္ရွားတာ သိပ္ကို အေရးႀကီးလွတဲ့အတြက္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတုိ႔အေနနဲ႔ Spin doctors ေတြကို ငွားရမ္းေလ့ ရွိပါတယ္။ Spin doctor ကေတာ့ ရုပ္ျမင္သံၾကားနဲ႔ စာနယ္ဇင္းေတြမွာ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းတဦးကို လူႀကိဳက္မ်ားေအာင္ စြမ္းေဆာင္ေပးႏုိင္တဲ့ ပါရမီ ပါသူ၊ လူထုဆက္ဆံေရး ကၽြမ္းက်င္သူတဦးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Both candidates have scandals so they really need good spin doctors !

ကုိယ္စားလွယ္ေလာင္းႏွစ္ဦးစလုံးက အရွုပ္ေတာ္ပုံေတြနဲ့ပတ္သက္ေနတာေျကာင့္ ၊ သူတုိ ့ႏွစ္ဦးစလုံး ေ၀ဖန္ခံရတာသက္သာေအာင္လုပ္ေပးႏုိငိမဲ့ေတာ္တဲ့အျကံေပးေတြေတာ့လုိေနျပီ။

(၃) Jump on the bandwagon

Jump on (အေပၚကို ခုန္လိုက္တာ)၊ the bandwagon (အတီးအမႈတ္နဲ႔ ေဖ်ာ္ေျဖသူတစုကို သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေပးတဲ့ လွည္း ျဖစ္ပါတယ္။ သမုိင္းေၾကာင္းကို ျပန္ၾကည့္မယ္ဆိုရင္ရုပ္ျမင္သံၾကား မေပၚမီေခတ္က ႏိုင္ငံေရးသမားေတြအေနနဲ႔ လူထုရဲ ႔ အာရံုကို ရႏုိင္ဖို႔ အတီးအမႈတ္ ေဖ်ာ္ေျဖသူေတြပါတဲ့ လွည္းေတြမွာ သူတုိ႔နာမည္ပါတဲ့ေႀကာ္ျငာေတြကပ္ၿပီး လွည့္လည္မဲဆြယ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ အတီးအမႈတ္သမားေတြကလည္း လူအုပ္ႀကီး ဝိုင္းလာေအာင္ က်ယ္ႏုိင္သမွ်က်ယ္ေအာင္ တီးမႈတ္ၾကပါတယ္။ ဝင္ေရာက္ေရြးခ်ယ္ခံမယ့္ ကိုယ္စားလွယ္ေလာင္းကို လူႀကိဳက္မ်ားတယ္လို႔ ယူဆရင္ ပမႊားႏုိင္ငံေရးသမားေတြက အဲဒီကိုယ္စားလွယ္ရဲ ႔ မဲဆြယ္တဲ့လွည္းေပၚကို ခုန္တက္ၾကၿပီး “က်ဳပ္တုိ႔ေတာ့ ဒီကိုယ္စားလွယ္ဘက္ကေဟ့” ဆုိၿပီး ေထာက္ခံရာကေန ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ခုေခတ္မွာေတာ့ အတီးအမႈတ္သမားေတြကို လွည္းေပၚတင္ၿပီး လိုက္လံမဲဆြယ္တာမ်ုိးေတာ့ မရွိေတာ့ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့လဲ ႏုိင္ငံေရး ယံုၾကည္ခ်က္ကို Bandwagon လို႔ ရည္ညႊန္းေျပာဆိုၾကၿပီး အဖြဲ႔စည္းတခုခု၊ ပါတီတခုခု အယူအဆသစ္တခုခုကို သေဘာက်လုိ႔ ေထာက္ခံသူမ်ားတဲ့စာရင္းထဲပါတာကုိ Jump on the bandwagon ဆိုတဲ့ အသံုးကို ရည္ညႊန္းအသံုးျပဳၾကတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Many voters jumped on the bandwagon of the popular Governor as he promised the voters to crackdown on corruption.

မဲဆႏၵရွင္အေတာ္မ်ားမ်ား က အ၈တိလုိက္စားမွုတုိက္ဖ်က္ေပးမယ္လုိ့၈တိေပးခဲ့တဲ့ လူျကိဳက္မ်ားေနတဲ့ ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမွဴးကုိ၀ုိင္းေထာက္ခံေနျကျပီ။

ဒီသတင္းပတ္တင္ျပခဲ့တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ Stump, Spin doctor နဲ႔ Jump on the bandwagon တို႔ျဖစ္ပါတယ္။

XS
SM
MD
LG