သံုးရလြယ္ကူေစသည့္ Link မ်ား

ဒီတပတ္ English American Style Idioms က႑မွာ မ်က္ေမွာက္ႏုိင္ငံေရးေလာကမွာ သံုးႏႈန္းေနတဲ့ အီဒီယံအသံုးတခ်ိဳ ့ ျဖစ္တဲ့ In over your head, Tighten the noose နဲ႔ Keep one’s cool တုိ႔ကို တင္ျပထားပါတယ္။

(၁) In over your head

In (အထဲမွာ)၊ over your head (ေခါင္းေပၚမွာျဖစ္ၿပီး) စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေခါင္းအေပၚမွာ ေရာက္ေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးက ၁၆၀၀ ခုႏွစ္မ်ားက စသံုးခဲ့တာျဖစ္ၿပီး ထိုစဥ္က ဥေရာပသားေတြအေနနဲ႔ ေရသိပ္မကူးတတ္တဲ့ အခ်ိန္ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ဦးေခါင္း ေရျမဳပ္ေတာ့မယ္ဆုိရင္ အသက္အႏၱရယ္စုိးရိမ္ရတယ္ဆုိျပီးေျကာက္လန့္ျကတဲ့အေနအထားမ်ိဳးကေနဒီအသုံးဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က ကိစၥတခုခု၊ ဒါမွမဟုတ္ လူတဦးဦးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ မႏိုင္မနင္းျဖစ္တာ၊ ဘယ္လိုကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းရမွန္း မသိတာ၊ အလုပ္ဆိုရင္လဲ ေခါင္းမေဖာ္ႏိုင္ေအာင္ ျပႆနာေတြဝိုင္းလို႔ ဘာလုပ္ရမွန္း၊ ဘာကိုင္ရမွန္း မသိတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိး၊ ကိစၥတခုေျကာင့္ ေခါင္းခဲေနလို႔ တျခားဘာကိစၥမွ ထည့္သြင္းစဥ္းစားလို႔ မရႏိုင္ေတာ့တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိိးကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္း ျပႆနာအႀကီးအက်ယ္ တက္ေတာ့မွာမုိ ့ စိုးရိမ္ရတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိး ေရာက္ေနတဲ့သေဘာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို သမၼတ Donald Trump က အိမ္ျဖဴေတာ္မွာ သူ႔ရဲ ႔ အရာရွိခ်ဳပ္ေတြအျဖစ္ အၿငိမ္းစား Marine တပ္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီး John Kelly ၊ ကာကြယ္ဝန္ႀကီးဌာနမွာ အၿငိမ္းစား Marine တပ္ဗုိလ္္ခ်ဳပ္ႀကီး James Mattis ၊ အမ်ဳိးသားလံုၿခံဳေရး အႀကံေပးပုဂၢိဳလ္အျဖစ္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီး H. R. McMaster တို႔ကို ခန္႔ထား တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ စစ္တပ္ေတြကို အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့တဲ့ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီးေတြအေနနဲ႔ အခုေတာ့ Trump ကို ဝိုင္းထိန္းဖို႔ ႀကိဳးစားၾကရာမွာ အလုပ္သိပ္ရႈပ္ေနၾကတယ္ ၊တျခားဘာကိုမွ မလုပ္ႏိုင္ၾကေတာ့ဘူးလားဆိုၿပီး စစ္ေရးကၽြမ္းက်င္သူေတြက ပူပန္ေနၾကတဲ့အတြက္ The Politico သတင္းစာႀကီး က Are Trump's Generals in over their heads? ဆိုၿပီး ေခါင္းႀကီးနဲ႔ ေရးသားထားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

After a few weeks in his new job as a manager, John realized he was in over his head.

John က မန္ေနဂ်ာအျဖစ္ ရာထူးသစ္မွာ စလုပ္ခဲ့ၿပီး သတင္းပတ္အနည္းငယ္အတြင္းမွာပဲ အလုပ္ေတြ မႏိုင္မနင္း ျဖစ္ေနတာကိုသေဘာေပါက္လာခဲ့တယ္။

(၂) Tighten the noose

Tighten (ၾကပ္ေအာင္လုပ္တာ၊ တင္းေအာင္လုပ္တာ)၊ the noose က ျကိဳးကြင္းျဖစ္ျပီး၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ႀကိဳးကြင္း ကုိတင္းေအာင္လုပ္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ လူတဦးရဲ ႔ လည္ပင္းမွာ စြပ္ထားခံရတဲ့ ႀကိဳးကြင္း တင္းလာၿပီဆုိတဲ့ သေဘာက အဲဒီလူအေနနဲ႔ အသက္ထြက္ဖို႔ နီးစပ္လာတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ တခုခုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေရးယူခံရဖို႔ ပိုၿပီး သက္ေသအေထာက္အထားေတြ၊ ခိုင္လံုလာလို႔ မလႈပ္သာမရွားသာ ျဖစ္ေနတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ လြတ္လမ္းသိပ္မရွိေတာ့တဲ့အတြက္ အေရးယူခံရဖို႔ နီးစပ္လာတဲ့ သေဘာထားမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို သမၼတ Donald Trump ရဲ ႔ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားေရးမွဴးေဟာင္း Paul Manafort နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ အေမရိကန္သမၼတ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ Russia ရဲ ႔ စြက္ဖက္မႈ ရွိမရွိကို စံုစမ္းစစ္ေဆးရာမွာ ၊ FBI ဥပေဒအႀကံေပးပုဂၢိဳလ္ Robert Mueller က သက္ေသအေထာက္အထားေတြ ရွာေဖြရာမွာ အေရးယူႏိုင္ဖို႔ အေျခအေန ပိုနီးစပ္လာၿပီဆုိတာကို ေတြ႔ရတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ သတင္းစာတေစာင္ရဲ့ေခါင္းႀကီးမွာRobert Mueller tightens Paul Manafort's noose လို႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အခုေနာက္ဆံုး ရရွိတဲ့သတင္းေတြအရေတာ့ Paul Manafort နဲ႔ ေနာက္လူတဦးဟာ ႏုိင္ငံေတာ္ကို ဆန္႔က်င္တဲ့ ပူးေပါင္းႀကံစည္းမႈနဲ႔ စြဲခ်က္တင္ခံလုိက္ရျပီျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအီဒီယံအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

The army tightened the noose around the rebels by cutting the supply lines.

စစ္တပ္ကသူပုန္ေတြကို ဖမ္းဆီးႏိုင္ဖို႔ ပုိလြယ္ကူေအာင္၊ သူတုိ႔တဝိုက္ရွိ ရိကၡာပစၥည္းေတြ ပို့တဲ့ လမ္းေျကာင္းေတြကို ျဖတ္ေတာက္ပစ္ခဲ့တယ္။

(၃) Keep one’s cool

Keep (ထားတာ)၊ one’s cool (လူတဦးတေယာက္ရဲ ႔ ေအးေဆးမႈ၊ တည္ၿငိမ္မႈ) ျဖစ္ၿပီး၊ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က လူတဦးအေနနဲ႔ ေအးေဆးတည္ၿငိမ္စြာ ဆက္ၿပီးေနတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္က စိတ္လႈပ္ရွားမႈ သိပ္မျပတာ၊ စိတ္ထိန္းႏုိင္တာ၊ ေဒါသမထြက္တာ၊ ဣေျႏၵမပ်က္ ထိန္းထားႏုိင္တာ၊ ေအးေအးေဆးေဆး ရွိတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးကို အေမရိကန္ ႏိုင္ငံျခားေရးဝန္ႀကီး Rex Tillerson က သူ႔ရဲ ႔ အာရွခရီးစဥ္အတြင္းမွာ ပါကစၥတန္ဟာ စစ္ေသြးၾကြေတြကို ခိုလံႈခြင့္ေပးတယ္ဆိုၿပီး ေထာက္ျပခဲ့တာကို ပါကစၥတန္အဆင့္ျမင့္ အရာရွိေတြက ေဒါသထြက္ခဲ့ၾကေပမယ့္လို႔လဲ ပါကစၥတန္ဝန္ႀကီးခ်ဳပ္ Shahid Khaqan Abbasi က ေဒါသမထြက္ဘဲ ေအးေအးေဆးေဆးပဲ၊ဝန္ႀကီး Tillerson နဲ႔ ေလးနာရီၾကာ ေတြ႔ဆံုေဆြးေႏြးခဲ့ၿပီး ပါကစၥတန္ဟာ အေမရိကန္ရဲ ႔ အျမင္ကို သေဘာေပါက္ခဲ့တယ္ဆိုၿပီး အျပဳသေဘာေဆာင္ေဆာင္နဲ႔ တံု႔ျပန္ခဲ့တဲ့အတြက္ေၾကာင့္လဲ Washington Post သတင္းစာႀကီးက Pakistan's leader keeps cool amid outcry over Tillerson လို႔ ေရးသားခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔႔ပတ္သက္တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

Mary kept her cool although she knew the decision was unfair.

Mary က ဆံုးျဖတ္ခ်က္ဟာ မတရားဘူးဆိုတာသိေပမယ့္လဲ စိတ္လႈပ္ရွားမႈ မျပဘဲ ဣေျႏၵဆည္ေနႏိုင္ခဲ့တယ္။

ဒီသတင္းပတ္ တင္ျပခဲ့့တဲ့ idioms အသံုးေတြက In over your head, Tighten the noose နဲ႔ Keep one’s cool တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

သင့္အျမင္

မွတ္ခ်က္မ်ားျပပါ

XS
SM
MD
LG